Drugi jezik na kojem je dostupan ovaj članak: English
Izvor: Creativity
Jedno od malih zadovoljstava turista koji posjete Kinu je i pronalaženje smiješnih prijevoda na menijima, znakovima i majicama. Lijepo je kad se neko potrudi, ali jela na meniju ponekad zvuče zbunjujuće („The old Soviet Union to help smoked fish“ – Stari Sovjetski savez pomaže dimljenu ribu“) pa čak i zastrašujuće („Husband and wife lung slice“ – Narezana pluća muža i žene).
Čak i putokazi mogu biti interesantni („Garden with curled poo“ – Vrt s uvijenom kakicom), a možete se naći zatečeni i znakovima u trgovinama („F*ck the miscellaneous food“ – Je*eš raznu hranu).
Agencija J. Walter Thompson iz Šangaja je prikupila neke od najboljih primjera ove vrste i iskoristila ih u kampanji za ElaN Languages, uslugu poslovnog prevođenja i školu sa sjedištem u Belgiji. Amsterdamski ured ove agencije je također pomogao na razradi ideje. Najbolje greške u prijevodu su pretočene u zabavnu print kampanju koja se vrti u Kini, uz jednostavan slogan „Get it right“ („Uradite to kako treba“).