Drugi jezik na kojem je dostupan ovaj članak: English
Izvor: TheDrum
Kada vam je posao da pretočite značenje neke riječi ili koncepta iz jednog jezika u drugi neizbježno je da će vaša kulturološka i lingvistička iskustva utjecati na krajnji rezultat, što često može uzrokovati da se smisao „izgubi u prijevodu“.
Franklyfluent prevodilačka agencija željela je to pokazati na upečatljiv način, pa su se udružili s 15 umjetnika iz cijelog svijeta koji su dobili zadatak da vizualno izraze šta za njih znače riječi dom, haos, kretanje, slavlje i humor.
Rezultat je kampanja „World in Words“ („Svijet u riječima“), koja predstavlja skup ilustracija koje zorno pokazuju kako kulturološko i lingvističko porijeklo oblikuju naše poglede na svijet.
Bilo da se radi o užasu obavezne korejanske kompanijske proslave, koju je vizuelno opisala ilustratorica YR Choi kao odgovor na termin hoesik, ili prožimajući osjećaj haosa koji vreba ispod površine u interpretaciji umjetnice Lisk Feng, u snažnom su kontrastu s odgovorom na haos čuvenog umjetnika Tima Lahana, čija je interpretacija iznenađujuće vesela na prvi pogled.
Provjerite značenje riječi haos kako je shvataju različiti umjetnici u galeriji u nastavku, a da bi bolje shvatili razmišljanja iza ilustracija posjetite web stranicu kampanje http://www.theworldinwords.co.uk/.
Ilustracije će biti osnova direktne kampanje ove agencije, kojom će podizati svijest o potrebi za smislenijim kreativnim pristupom u sektoru lokalizacije, te da ne postoji neko univerzalno rješenje koje odgovara svim brendovima koji traže uspjeh na globalnoj sceni.